Урок 8

на главную

BEDERATZIGARREN (9.n) IKASKAIA

Урок девятый

 

Диалог прослушать

Kaian (1)

1.
-
Hona gure herriko kaia – esan du Patxik.
2.
Arrantzaileek arrainak itsasoan harrapatzen dituzte eta itsasontzietan kaira ekartzen dituzte (2)
3.
Gero, azozako postuetan, emazteek ozen iragartzen dute:
 
-
Arrainak, arrain politak salmentan! (3)
4.  
Kaiko azokan itsaskiak ere saltzen dituzte.
5.
Gure lagunak kaira doaz. Kaitik, itsasontziak ikusten dituzte, kaiko itsasontzi berde, gorri eta zuriak (4)
6.
-
Azoka eta kai tipikoak! – esan du Gotzonek – eta itsasontzien koloreak, kolore tipikoak ere, ezta? (5) (6) (7)

На пристани

1.
-
Вот пристань нашего поселка – сказал Патчи
   
Вот то наш поселок-опр.-его пристань-опр. сказать имеет-он Патчи-эрг.
2.  
Рыбаки ловят рыбу в море и привозят ее на кораблях на пристань.
   
Рыбаки-эрг. рыбы-опр.мн. море-опр.-в ловить имеют-их-они и корабли-опр.-на пристань-опр.-в привозить имеют-их-они
3.
-
Потом, за рыночными прилавками, жены громко объявляют:
   
Потом, рынок-опр.-его прилавки-опр.-на женщины-эрг. громко объявлять имеют-они:
 
-
Рыба, продается прекрасная рыба!
   
рыбы-опр.мн. рыбы-неопр. красивые-опр.мн. продажа-опр.-в
4.
На рынке на пристани также продаются моллюски
   
Пристань-опр.-ее рынок-опр.-на моллюски-опр.мн. тоже продавать имеют-их-они.
5.
Наши друзья идут на пристань. С пристани они видят корабли, корабли на пристани зеленые, красные и белые.
   
Наш друзья-опр. пристань-опр.-на идут. Пристань-опр.-с корабли-опр. видеть имеют-их-они, пристань-опр.-ее корабль зеленый, красный и белые-опр.мн.
6.
-
Типичный рынок и пристань! – сказал Гоцон, - и цвета кораблей – типичные цвета, не так ли?
   
Рынок и пристань типичные-опр. мн. сказать имеет-он Гоцон-эрг. и корабли-опр.мн.-их цвета-опр.мн. цвет типичные-опр.мн. тоже, нет-да?

OHARRAK – ЗАМЕТКИ

1.

 

Kai означает «мол, пристань», а в расширенном толковании также «порт». Kaian находится в инессиве («в порту»). Баскское слово kai, также как и французское quai (похоже звучит, не так ли?) имеет кельтское происхождение.

2.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Какая красивая баскская фраза! Что, если мы попробуем проанализировать ее в деталях?
- Arrantzale (рыбак) – arrantzaleek (рыбаки) стоит в эргативе множественного числа, поскольку является субъектом переходного глагола harrapatu в форме harrapatzen dituzteловят
- Harrapa(tu) – это глагол «ловить». В этой фразе мы впервые сталкиваемся с незавершенным причастием, которое всегда оканчивается на –t(z)en. Это причастие обозначает некое действие, которое совершается, но еще не закончено. Вместе с вспомогательным глаголом в настоящем времени (в нашем случае это глагол ukan в форме dituzte) такое причастие обозначает грамматически настоящее продолжительное время – презенс:
harrapatzen dituzte они ловят
Если же мы хотим сказать о действии, которое было совершено не так давно, т.е. поставить глагол в претерит (см. предыдущий урок), то мы получим: harrapatu dituzte
- Мы видим здесь глагол ukan в форме dituzte, так как объект стоит во множественном числе (arrainak), помните это правило согласования глагола в числе с объектами?
- Itsasoan в море (инессив)
- Kaira в порт (аллатив)
- Также мы встречаем новый глагол ekarr(i) «приносить, привозить, доставлять», который образует два причастия: завершенное прошедшее ekarri и незавершенное ekartzen. Так как в этой фразе мы видим глагол ekarri в форме незавершенного причастия с глаголом dituzte, мы заключаем, что речь идет о презенсе – настоящем продолжительном времени.
- Так как баскский глагол включает в себя информацию не только о субъекте, но и об объекте, в баскском языке не существует так называемых приглагольных местоимений, поскольку они просто не нужны. Одна только форма dituzte, переводимая как «их-имеют-они», включает в себя все необходимые указания на то, кто производит действие (они), и в отношении кого (их).
- itsasontzietanна кораблях (досл. в кораблях) – это форма инессива множественного числа. Посмотрите, как образуется слово «корабль» - itsas «море» + ontzi «принимающий» = «принимающий море», т.е. «корабль».

3.

ozen означает «звучно», «громко»
  iragarri – завершенное причастие глагола iragarri «объявлять, кричать, рекламировать»
iragartzen – незавершенное причастие. Обратите внимание на то, что в баскском языке слово arrain означает «рыба» не вообще, а конкретно одна рыба. Для того, чтобы сказать «рыба» вообще, баски используют это слово во множественном числе – arrainak

4.

Обратите внимание на то, что суффикс абсолютива множественного числа присоединяется к последнему слову синтагмы: <kaiko itsasontzi berde, gorri eta zuri>ak

5.

 

 

 

 

Вся это история о рыбаках и рыбе подводит нас к рассказу о двух ипостасях Страны Басков: но не о противоположности северной (французской) части к южной (испанской), а о различиях между внутренней частью страны и прибрежной, приморской. Эта две разные культуры, богатые своими традициями: первая более сельская, вторая более индустриальная на юге и туристическая на севере. Нет нужды упоминать лишний раз о том, что обе эти культуры имеют богатейшую гастрономическую традицию, одну из интереснейших в мире, и одну из лучших в мире кухню. Мы еще поговорим о баскских Гастрономических Союзах – обществах, где кулинары и повара готовят и дегустируют превосходные блюда из рыбы и морепродуктов, или из мяса, в зависимости от зоны.

6.

Itsasontzien (кораблей) – родительно-принадлежный падеж множественного числа.

7.

Berde, gorri eta zuria – здесь мы видим отсылку к зеленому, красному и белому - трем цветам баскского флага, ikurrina

ARIKETAK

1. Zure etxeko jantokia gorria da. 2. Patxik ozen “Kaixo!” esan du. 3. Itziarrek azokan arrain ederrak ikusi ditu. 4. Kaia tipikoa da. 5. Hauek zure lagunak dira, ezta? 6. Mikelek itsaskiak ekarri ditu.

ESALDIAK OSATU

1. Куда вы идете?
  …. zoazte zuek?
2. Рыбаки принесли рыбу на пристань
  Arrantzaleek arrainak ….. ekarri …….
3. Твоя комната – белая
  Zure …. ….. da.
4. Рынок поселка – широкий
  Herriko ….. zabala da.
5. Идите на главную улицу!
  ……. kale nagusira!
6. Смотрите – вот корабли!
  ….. hemen itsasontziak!

Hosted by uCoz